Le Master « Narration, Traduction et Nouveaux Médias » (NTNM) de la Mention « Lettres et Langues » est une formation trilingue (français, anglais et allemand ou espagnol) qui a pour mission de spécialiser ses étudiants dans des domaines appliqués à la traduction et l’interprétation spécialisées (audiovisuelle, vidéoludique, scientifique, etc.), la création de contenus multimédia multilingues et à la communication en entreprise.
Ce master propose une alliance originale entre traduction
spécialisée et création de contenus multimédia, dans une approche trilingue (français, anglais, espagnol/allemand). Il prépare les étudiants à la traduction appliquée aux nouveaux médias, tout en les formant à la création de contenus multimédia multilingues, en phase avec les évolutions du
monde numérique.
Informations
Compétences
Les compétences développées au cours de ces études : Dans le cadre de la traduction spécialisée technique, scientifique ou économique : maîtriser les méthodes, techniques et opérations de la traduction ; gérer des projets ; élaborer des glossaires terminologiques et lexicologiques spécialisés ; traduire dans un domaine de spécialité ; faire de la révision de traduction ; traduire oralement consécutivement et/ou simultanément. Dans le domaine de l’audiovisuel : maîtriser la méthodologie et les normes du sous-titrage ; retranscrire des supports audiovisuels trilingues (films et documentaires) ; écrire des scénarios et créer des produits cinématographiques (courts métrages, interviews, vidéos YouTube) ; se servir de logiciels de montage et de post-édition ; d’initier au droit audiovisuel en France, en Europe et aux États-Unis. Dans les domaines de la localisation et création de contenus numériques : acquérir une culture numérique solide quant aux technologies émergentes (nouveaux médias, narration transmédia) ; s’initier à la production et à la traduction de contenus numériques (localisation, création web, écritures hypertextuelles et fictions interactives) ; apprendre à optimiser les protocoles d’instruction de l’IA (promting)
Objectifs pédagogiques de la formation
Cette formation vise à doter les étudiants des compétences requises pour intégrer les métiers de la traduction audiovisuelle (sous-titrage, doublage, voix-off) et de la traduction spécialisée (scientifique, économique, juridique), ainsi que dans des domaines connexes tels que l’interprétation et la localisation (jeux vidéo, sites web). Elle prépare également à l’évolution des métiers dans les environnements numériques, notamment la création de contenus multilingues pour la communication numérique.
Débouchés
Professionnels
Après un Master ou Master + Doctorat : chercheur ou enseignant-chercheur
Après Master + Doctorat : chercheur ou enseignant-chercheur
ingénieur étude conception
+ Développement de projets éducatifs
Assistant chef de publicité
Ingénieur d’études dans les domaines de la recherche
Conseiller en communication
Chargé de projet culturel
chargé de développement culturel
médiateur culturel
chargé de valorisation culturelle
chargé de communication culturelle
chargé de production (culture)
chargé d'événementiel culturel
Sous réserve de réussite au concours de la fonction publique, les diplômés pourront accéder à des postes d'ingénieur d’étude ou chercheur au sein d’un organisme national de recherche
Enseignants-chercheurs
Ingénieur.e d’études
Chargé·e de communication scientifique, veille technologique ou transfert de technologie
Enseignant.es dans le secondaire
Chargé de mission aux relations internationales
Métiers de la médiation culturelle
Métiers du journalisme et de la critique musicale
Chargé de programmation de la musique et du spectacle vivant
Chargé d’actions et de médiations culturelles
Responsable de service culturel
Archiviste
Ingénieur de recherche ou d'études
métiers de l'écrit et de la création
animateur.rice d'atelier d'écriture
auteur.rice
rewriter.euse
biographe
auteur-conseil
scénariste
parolier.e
relecteur.rice-correcteur.rice
métiers de la recherche
enseignant.e-chercheur.se (après un doctorat)
ingénieur.e d'étude
rédacteur.rice spécialisé.e
journaliste culturel.le
métiers de la culture
assistant.e d'édition
assitant.e d'édition numérique
rédacteur.rice web
enseignant.e (après le concours du CAPES ou de l'agrégation)
Ingénieur de recherche
responsable de suivi et d’évaluation de projet
Responsable suivi et évaluation de projet
Professeur agrégé en lycée et collège
Professeur agrégé en classes préparatoires, à l'université ou dans un institut scientifique
After Master and PhD : reseacher or assistant professor or professor
Poursuite d’études
Master Métiers de l'Éducation et de l’Enseignement
Doctorat
Mémoire de recherche
Thèse de doctorat
Les étudiants de cette mention peuvent se tourner vers la recherche à l’issue du M2
Master Métiers de l'enseignement
former des spécialistes de niveau international, produisant des travaux compétitifs au sein d’équipes reconnues des établissements publics à caractères scientifique et technologique (EPST), INSERM et CNRS en particulier
Cette orientation prépare en particulier aux activités de recherche appliquée, généralement exercées après un doctorat, que ce soit dans le milieu académique ou en R&D.
M2 Recherche et création littéraire, M2 de lettres, M2 Création Littéraire
Professeur agrégé en lycée et en collège dans l'enseignement secondaire
Professeur agrégé en classes préparatoires ou à l'université ou dans un institut scientifique
Développeur·se de projets éducatifs
Other M2 Tracks (French C1 + Prerequisites)
PhD
Tarifs et bourses
Les montants peuvent varier selon les formations et votre situation.
Voie d’accès
Capacité d’accueil
Places
Public visé et prérequis
Les étudiants doivent être au minimum trilingues, avec une maîtrise avancée du français (C1 minimum), de l’anglais (C1 minimum) et de l’espagnol ou de l’allemand (B2 minimum). Des attestations de niveau de langue sont attendues des candidats pour chacune des langues. Pour les non-natifs, cela peut inclure : le DELF/DALF pour le français (C1 minimum), le TOEIC, TOEFL, IELTS ou équivalent pour l’anglais (C1 minimum), le DELE ou équivalent pour l’espagnol (B2 minimum) et le Goethe-Zertifikat, TestDaF ou telc Deutsch pour l’allemand (B2 minimum).
À défaut d’une certification officielle, peuvent également être acceptés : une preuve de statut de natif, un diplôme universitaire dont la langue d’enseignement principale était l’une des langues requises, ou une attestation de niveau rédigée et signée par un enseignant de langue (enseignant du candidat ou à l’issue d’un entretien ad hoc). Toutefois, une certification officielle reste privilégiée.
Des compétences numériques d’un niveau au moins intermédiaire sont également appréciées.
Période(s) de candidature
Du 30/01/2026 au 25/04/2026
Pièces justificatives
Obligatoires
Justificatifs (TOEFL, TOIC, attestation d'un enseignant…) d'un niveau d'une langue étrangère.
Lettre de motivation.
Tous les relevés de notes des années/semestres validés depuis le BAC à la date de la candidature.
Attestation de niveau d'anglais.
Curriculum Vitae.
Facultatives
Tout document ou toute réalisation qui pourrait appuyer la candidature (étude de cas, création d'événement, etc.).
Dossier VAPP (obligatoire pour toutes les personnes demandant une validation des acquis pour accéder à la formation) https://www.universite-paris-saclay.fr/formation/formation-continue/validation-des-acquis-de-lexperience.
Document justificatif des candidats exilés ayant un statut de réfugié, protection subsidiaire ou protection temporaire en France ou à l’étranger (facultatif mais recommandé, un seul document à fournir) :
- Carte de séjour mention réfugié du pays du premier asile
- OU récépissé mention réfugié du pays du premier asile
- OU document du Haut Commissariat des Nations unies pour les réfugiés reconnaissant le statut de réfugié
- OU récépissé mention réfugié délivré en France
- OU carte de séjour avec mention réfugié délivré en France
- OU document faisant état du statut de bénéficiaire de la protection subsidiaire en France ou à l’étranger.