M1 Narration, Traduction et Nouveaux Médias
Cette formation vise à doter les étudiants des compétences requises pour intégrer les métiers de la traduction audiovisuelle (sous-titrage, doublage, voix-off) et de la traduction spécialisée (scientifique, économique, juridique), ainsi que dans des domaines connexes tels que l’interprétation et la localisation (jeux vidéo, sites web). Elle prépare également à l’évolution des métiers dans les environnements numériques, notamment la création de contenus multilingues pour la communication numérique.
Les compétences développées au cours de ces études : Dans le cadre de la traduction spécialisée technique, scientifique ou économique : maîtriser les méthodes, techniques et opérations de la traduction ; gérer des projets ; élaborer des glossaires terminologiques et lexicologiques spécialisés ; traduire dans un domaine de spécialité ; faire de la révision de traduction ; traduire oralement consécutivement et/ou simultanément. Dans le domaine de l’audiovisuel : maîtriser la méthodologie et les normes du sous-titrage ; retranscrire des supports audiovisuels trilingues (films et documentaires) ; écrire des scénarios et créer des produits cinématographiques (courts métrages, interviews, vidéos YouTube) ; se servir de logiciels de montage et de post-édition ; d’initier au droit audiovisuel en France, en Europe et aux États-Unis. Dans les domaines de la localisation et création de contenus numériques : acquérir une culture numérique solide quant aux technologies émergentes (nouveaux médias, narration transmédia) ; s’initier à la production et à la traduction de contenus numériques (localisation, création web, écritures hypertextuelles et fictions interactives) ; apprendre à optimiser les protocoles d’instruction de l’IA (promting)
Ce master propose une alliance originale entre traduction
spécialisée et création de contenus multimédia, dans une approche trilingue (français, anglais, espagnol/allemand). Il prépare les étudiants à la traduction appliquée aux nouveaux médias, tout en les formant à la création de contenus multimédia multilingues, en phase avec les évolutions du
monde numérique.
Les étudiants doivent être au minimum trilingues, avec une maîtrise avancée du français (C1 minimum), de l’anglais (C1 minimum) et de l’espagnol ou de l’allemand (B2 minimum). Des attestations de niveau de langue sont attendues des candidats pour chacune des langues. Pour les non-natifs, cela peut inclure : le DELF/DALF pour le français (C1 minimum), le TOEIC, TOEFL, IELTS ou équivalent pour l’anglais (C1 minimum), le DELE ou équivalent pour l’espagnol (B2 minimum) et le Goethe-Zertifikat, TestDaF ou telc Deutsch pour l’allemand (B2 minimum).
À défaut d’une certification officielle, peuvent également être acceptés : une preuve de statut de natif, un diplôme universitaire dont la langue d’enseignement principale était l’une des langues requises, ou une attestation de niveau rédigée et signée par un enseignant de langue (enseignant du candidat ou à l’issue d’un entretien ad hoc). Toutefois, une certification officielle reste privilégiée.
Des compétences numériques d’un niveau au moins intermédiaire sont également appréciées.
Stage lors du deuxième semestre.
Non.
Excellent niveau trilingue, traducteurs multisupports
LABORATOIRE SLAM Synergies Langues Arts Musique, UEVE.
Période(s) de candidatures pour les candidats éligibles à la plateforme MonMaster
Dépôt des candidatures sur la plateforme nationale MonMaster : du 17 février au 16 mars 2026Les dates indiquées ci-dessus sont uniquement valables pour la plateforme Inception. Les candidats qui dépendent de la plateforme MonMaster ne sont pas concernés.
Pour connaître la plateforme sur laquelle vous devez candidater, vous trouverez plus de renseignements sur la page Candidater à nos masters.