Aller au contenu principal

L3 Langues étrangères appliquées

Présentation

Objectifs

La troisième année de Licence a pour objectif de développer les connaissances et compétences des étudiants. Elles couvrent trois catégories :

  • Les compétences traductionnelles. Celles-ci sont visées au travers de différents domaines d'application : économique, scientifique et technique, audiovisuel (sous-titrage), oral (interprétation).
  • Les compétences de spécialité (linguistiques et culturelles). Celles-ci permettent aux étudiants d'acquérir des connaissances de spécialité dans les langues principales (anglais-espagnol ou anglais-allemand) en grammaire, culture et civilisation et en LV3 (allemand, arabe, chinois ou italien).
  • Les compétences transversales, professionnalisantes et d'ouverture. Celles-ci traitent d'UED variées allant de la traduction, les nouveaux médias, le cinéma à l'apprentissage de logiciels d'informatique appliqués à la traduction, sans oublier l'option qui propose d'élaborer un projet de nature professionnelle avec l'aide d'une professeur encadrant.
Compétences

Compétences de la formation

1) ACTIVITÉS ET COMPÉTENCES "COEUR DE DIPLÔME"

Communication Interculturelle :

  • Communiquer à l’oral et à l’écrit dans leur langue maternelle
  • Communiquer à l’oral et à l’écrit en anglais-espagnol ou anglais-allemand
  • Communiquer avec des spécialistes et/ou non spécialistes sur des questions liées à la communication inter et intralingue, et dans les domaines d’application de l’économie ou des sciences
  • Adapter sa communication (verbale/non verbale) aux publics, en veillant au respect de la diversité culturelle et des coutumes

Traduction :

  • Traduire par écrit dans sa langue maternelle des documents, en langue française, anglaise et espagnole (ou anglaise et allemande) en respectant les normes de qualité associées à un processus de traduction. (sens, registre, style…)
  • Identifier et appliquer la méthodologie la plus adaptée au type de traduction.
  • Effectuer des recherches terminologiques.
  • Utiliser les principaux logiciels de traduction assistée par ordinateur (SDL TRADOS STUDIO, REVERSO), appliquée à la Gestion de projets en traduction (TPBox) ou au sous-titrage (AYATO, AEGISUB ADVANCED SUBTITLE EDITOR)
  • Effectuer des relectures et des révisions de traductions

Interprétation :

  • Traduire oralement, en simultané ou différé, dans sa langue maternelle, des communications en français, anglais-espagnol ou anglais- allemand, en respectant l’énoncé dans sa forme (sens, registre, style…)

Adaptation :

  • Transcrire, dans sa langue maternelle de supports audiovisuels, en langue française, anglaise et espagnole (ou anglaise et allemande) en respectant les normes audiovisuelles

2) COMPÉTENCES TRANSVERSALES

Compétences Cognitives :

  • Effectuer une recherche d’information ciblée (sur internet, dans des bases de données, ou toute autre documentation)
  • Traiter l'information : analyser, corréler, interpréter, synthétiser, juger de la pertinence, …
  • Exploiter : Contextualiser l'information et la mettre en perspective, produire du sens à partir de données brutes
  • Assurer une veille (sur internet, dans des bases de données, ou toute autre documentation)
  • Identifier et appliquer une méthodologie de résolution de problèmes
  • Organiser et planifier son travail personnel
  • Concevoir et conduire un projet (avec une équipe)
  • Réaliser une étude …
  • Produire des idées nouvelles pour répondre à des besoins ou des problèmes (créativité)

Compétences en Communication :

  • Communiquer par oral en français
  • Communiquer par écrit en français
  • Communiquer par oral/ écrit avec la terminologie de son domaine professionnel / disciplinaire
  • Communiquer par oral en anglais sur son domaine professionnel/disciplinaire
  • Communiquer par écrit en anglais sur son domaine professionnel/disciplinaire
  • Communiquer oralement et/ou par écrit dans une langue étrangère autre que l'anglais sur son domaine professionnel/disciplinaire

Compétences Relationnelles :

  • Faire une intervention devant un public … (jury, étudiants, …)
  • Travailler en équipe, en coordination avec d'autres
  • Argumenter/contre-argumenter, expliciter,
  • Transmettre un savoir

Compétences Technologiques :

  • Utiliser les TIC
  • Utiliser les TIC dans le cadre d'un domaine spécialisé

Compétences Systémiques :

  • Appréhender un système complexe et comprendre son fonctionnement et ses règles et pouvoir le formaliser
  • Comprendre et intégrer dans ses travaux et réflexions, l'environnement dans lequel évolue le système
  • Respecter les principes déontologiques et éthiques du domaine professionnel et / ou sociétal (dimension systémique)
  • Elaborer un projet personnel et professionnel ainsi que les parcours et passerelles possibles

3) CERTIFICATION/HABILITATION PROPOSÉE

  • CLES 1
  • CLES 2
  • C2i niveau 1
  • TOEIC
  • TOEFL
  • Certification SDL TRADOS (niv 1)
  • Habilitation à l’enseignement des langues (anglais et allemand) en primaire (niveau C1du CECRL)

Champs Disciplinaires

  • Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales (136)
  • Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction /
  • traductologie (136g)
  • Langues étrangères appliquées aux sciences juridiques, aux sciences économiques (136d)
  • Langue anglaise, allemande, espagnole etc ; appliquée à l'électronique, à la chimie etc (136f)
  • Linguistique (125)
  • Linguistique et didactique des langues (125g)

Secteurs Professionnels - Extraits des fiches RNCP 2010 (sous réserve de validation par la PAE)

  • Industries des langues
  • Secteur audiovisuel
  • Presse
  • Commerce
  • Tourisme
  • Education Nationale (par voie de concours)
  • Administration publique (par voie de concours)

Exemple d’Emplois / Métiers

  • Traducteur(ice), Interprète; Interprète de liaison E1108
  • Adaptateur(rice) E1102
  • Chargé(e) de communication; Chargé(e) de relations presse; Chargé(e) des relations publiques E1103
  • Chargé(e) de rédaction, Secrétaire de rédaction, webmaster éditorialiste E1106